Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Retour sur le Guide du Joueur de L'Eveil des Seigneurs des Runes 35

Forums > Jeux de rôle > Pathfinder > Pathfinder les campagnes > L'Éveil des Seigneurs des runes

avatar
Alors, ce PDF téléchargeable gratuitement (dispo à 2 euros en boutique en version papier, plus pratique autour d'une table de jeu) ? Quelles sont vos premières réactions ?
avatar
alors pour l'avoir lu un peu, j'aime bien la manière dont ils voient et présentent les choses.
je n'ai mm pas cherhcé à le regarder d'un oeil autre que celui d'un crève la faim voulant se faire plaisir
donc pas critique quand à l'ortho ou autre..
bien présenté, lisible et assez sympa pour tout joueur
les cartes aident mais par contre hormis celle du village hors de question de leur donner la grande, ils la trouveront bien assez tot... nan mais!!!
j'ai fait 5 tirages papiers, un par joueur qu'ils aient le temps de s'imprégner de la chose... ils ont l'air pour lemoins interloqués et semblent vouloir déjà commencer à se faire une petite place dans le village...
bref j'ai pas le choix faut vite que j'aille acheter le scénar...
en tout cas merci ça raffraichit un peu donjon!
avatar
C’est la copie conforme de l’anglais mais dans notre bonne vieille langue. J’avais essayé de faire la même chose avec un ami qui avait traduit les textes mais sans pouvoir égaler le travail de professionnels. Il faut dire que lorsque nous nous sommes lancé dans cette aventure, nous ne pensions pas voir une traduction française officielle arriver.
La forme est belle et soigné à l’image de l’original.
La traduction de certain noms est un peut déroutante quant on a essayé de se faire aux noms anglais.
Les noms de certaines rues sur la carte de Sandpoint/Pointesable ne sont pas super lisible sur le pdf (je n’ai pas encore imprimé).
Je prendrais contact demain avec mon super revendeur de Colmar (Cédric du Repaire) pour voir s’il à la version papier et pour que je passe tout de suite commande des prochaines parutions.
avatar
Je prendrais contact demain avec mon super revendeur de Colmar (Cédric du Repaire) pour voir s’il à la version papier et pour que je passe tout de suite commande des prochaines parutions. kernos
(il n'aura rien avant la semaine prochaine puisque ça sort... la semaine prochaine !)
avatar
Je suis en train de finir de le lire et dans l'ensemble c'est correcte.
Par contre, même si ce n'est rien d'insurmontable, le style d'écriture est vraiment très basique. L'impression plutôt dérangeante que j'ai à la lecture c'est que ce n'est qu'une traduction logicielle en mots à mots a peine revue par endroit. Donc ont à les infos que l'on a besoin, mais vu le prix des livres qui vont suivre faites un effort dans la syntaxe et le vocabulaire svp.
Sinon je n'ai qu'une chose a dire sur cette traduction : Enfin...
avatar
Le style d'écriture est vraiment très basique. L'impression plutôt dérangeante que j'ai à la lecture c'est que ce n'est qu'une traduction logicielle en mots à mots a peine revue par endroit. Donc ont à les infos que l'on a besoin, mais vu le prix des livres qui vont suivre faites un effort dans la syntaxe et le vocabulaire svp.
Sinon je n'ai qu'une chose a dire sur cette traduction : Enfin... TheDoomed
Merci pour ta remarque.
Cela dit, tu sais, nous avons essuyé le même type de reproches parfois sur Midnight, mais très franchement, l'écriture en anglais à la base n'est jamais d'une virtuosité touchante. Ensuite, pour info, même si le résultat final est évidemment critiquable (en bien comme en mal), il faut savoir que notre traductrice est une professionnelle, diplômée et tout et tout, fondue de Donjon, qu'une première relecture (technique notamment) est assurée par Olivier Fanton, monsieur "relecture technique Donjon en français", qui travaille pour Asmodée sur la gamme DD 3 et 3.5, entre autres, et que pour les corrections d'auteur et la relecture finale, toute l'équipe BlackBook, dont certains travaillent à côté dans l'édition (genre un vrai boulot Smiley ), font de leur mieux. Pour faire simple, on donne tout ce qu'on a, avec nos impératifs de moyens et de temps, pour livrer le meilleur produit possible en temps voulu, car comme tu le dis, les gens attendent impatiemment cette trad.
Donc, nous ne sommes pas exempts de tout reproche, encore heureux, mais on a la conscience tranquille. Maintenant, on sait aussi qu'avec le temps et l'expérience, on espère bien encore s'améliorer.
Voilà.
avatar
... arf....
avatar
Je ne connaissais pas Pathfinder...
J'avoue être un peu revenu de DD3 pour y avoir joué presque exclusivement pendant 3 ans.
Maintenant, la traduction me semble excellente (j'ai moi-même une maîtrise en Lettres Modernes et pratiqué la version anglaise lors de mes préparations au capes) et je dois dire que si je reste souvent sceptique sur le sens du texte, que je trouve aussi maladroit par moment que les meilleurs passages des Royaumes Oubliés Smiley, cela est dû au texte original et non, comme je l'entends trop souvent, à l'incompétence supposée du traducteur.
Les cartes sont très belles, les illustrations sont de bonne facture dans l'ensemble (celle de la page 12 étant sublime).
Ce guide du joueur, me semble-t-il, n'est pas suffisant en lui-même pour juger de la qualité de la gamme Pathfinder, cette dernière étant conditionnée par la qualité du 1er volet de la campagne.
C'est alléchant, mais personnellement je ne serai pas acquéreur de cette gamme, le seul "produit" DD3 me faisant encore de l'oeil étant Dawnforge.
Cependant, je ne doute pas qu'elle saura rencontrer son public.
Je vous adresse d'ailleurs tous mes souhaits de réussite, trop heureux de voir un éditeur français s'attaquer à de grosses traductions comme Earthdawn de Redbrick ou Shadowrun et prendre des risques avec Pavillon Noir ou Polaris.
avatar
Maintenant, la traduction me semble excellente (j'ai moi-même une maîtrise en Lettres Modernes et pratiqué la version anglaise lors de mes préparations au capes) et je dois dire que si je reste souvent sceptique sur le sens du texte, que je trouve aussi maladroit par moment que les meilleurs passages des Royaumes Oubliés Smiley, cela est dû au texte original et non, comme je l'entends trop souvent, à l'incompétence supposée du traducteur. Nico du dème de Naxos
Merci pour ta remarque.
On accepte les critiques, on accepte aussi les compliments Smiley !
Pour l'écriture globale, je suis d'accord avec tes commentaires. Les produits D20 que j'ai le plus fréquentés me font bien souvent l'impression d'être avant tout des "outils", conçus pour fournir de l'info. Si c'est très bien écrit, tant mieux, mais il faut avouer qu'entre le jargon figé et indispensable "un personnage est nauséeux pendant 1D6 round", la technique pure et le mode de narration qui suggère le plus souvent des scènes plus qu'il ne les décrit, pas facile de se concentrer sur le style. Perso, moi ça me convient. Le JdR est une lecture à part. Ouh là, attention, je rentre dans un débat qui a déjà fait couler beaucoup d'encre et je ne m'aventure pas sur ce terrain.
En tout cas merci pour les encouragements...
avatar
En tout cas je file acheter le volume 1 cet après-midi.
Comme quoi l'un n'empêche pas l'autre.
avatar
Comme quoi l'un n'empêche pas l'autre. TheDoomed
Bien sûr que non Smiley
J'espère que ça te plaira. Bon jeu !
avatar
Smiley
Ils n' l'avait pas chez mon revendeur habituel. Je vais devoir le commander sur le net et pire du pire!!! Je vais devoir encore attendre.
avatar
Je crois qu'il y a un vrai problème de visibilité du supplément.
Mon revendeur l'a eu uniquement parce que je suis passé voir si il l'avait recu et comme le fax de millenium venait d'arriver et qu'il me fait confiance, il en a commandé mais il n'avait aucune idée de ce que cela pouvait être avant que je lui en parle.
Donjon est en recul constant face à Warhammer.
Asmodée par sa politique "brillante" de non traduction ou de traduction de suppléments inutiles à peu à peu fait fuire les joueurs. Sur le rayonnage, il n'y a pas photo.
Quel jeu posséde des suppléments abondants qui sortent régulièrement, des scénarios pret a jouer, une campagne clé en main ... Warhammer. Tant et si bien que lorsque des nouveaux joueurs se présentent ce n'est plus vers D&D qu'ils les orientent mais vers Warhammer.
Pire, il a developpé une sorte de méfiance à propos des produits D&D (bon j'exagère un peu là). Pour pathfinder, il en a commandé 3 donc (et parce que je lui en ai parlé) alors que le supplément warhammer qui vient de sortir, il en a une trentaine.
Résultat D&D est en perte de vitesse, les suppléments ne se vendent pas et Asmodée traduit de moins en moins. C'est un véritable cercle vicieux.
Bien sur ces propos n'engage que moi. Smiley
(je poste à la suite de doomed pour lui répondre, mais je suis conscient que cette réponse aurait plus sa place dans le sujet : Pathfinder en francais ! Smiley )
avatar
Disons effectivement que Pathfinder, en dépit de sa qualité, n'est pas forcément très connu d'un large public français, ce qui est normal puisque la VO est sortie il n'y pas si longtemps. De plus, il n'est pas immédiatement évident que Pathfinder, c'est du D&D. Nous essayons de faire notre possible pour le moment pour mettre les joueurs - et les boutiques - au courant de ce que sont ces bouquins, mais il est évident que l'action de bouche à oreille et le fait d'aller demander à vos boutiques préférées de commander le produit est très important pour nous, parce qu'il est plus facile de tomber dessus par hasard dans une boutique que sur Internet. La présence dans les magasins permet de toucher beaucoup plus de monde.
Dans les boutiques parisiennes (Starplayer, Descartes Ecoles, L'Oeuf Cube, entre autres), les vendeurs connaissent et apprécient vraiment la qualité de Pathfinder, et sont contents de voir des scénarios Paizo après l'arrêt des magazines Dragon, Dungeon, surtout en français.
Voilà, on va faire de notre mieux pour se faire connaître un peu partout.
Merci en tout cas à tous ceux qui participent activement car des clients qui réclament, il n'y a pas plus efficace ! Smiley
avatar
Je suis passé chez Starplayer vendredi soir, justement, et déjà tous les Guides du Joueur partis comme des petits pains... Smiley En 1 journée... Joli succès. Heureusement le Pathfinder #1, lui était encore là. Smiley
Finalement c'est une bonne chose qu'il soit disponible en PDF... Smiley
avatar
pffff moi pas y avoir été, pas eu le temps.......
avatar
De mon coté, j'en ai parlé à mon revendeur et il a commandé les produits. On attend que cela arrive.
avatar
Le style d'écriture est vraiment très basique. L'impression plutôt dérangeante que j'ai à la lecture c'est que ce n'est qu'une traduction logicielle en mots à mots a peine revue par endroit. Donc ont à les infos que l'on a besoin, mais vu le prix des livres qui vont suivre faites un effort dans la syntaxe et le vocabulaire svp.
Sinon je n'ai qu'une chose a dire sur cette traduction : Enfin... TheDoomed
Merci pour ta remarque.
Cela dit, tu sais, nous avons essuyé le même type de reproches parfois sur Midnight, mais très franchement, l'écriture en anglais à la base n'est jamais d'une virtuosité touchante. Ensuite, pour info, même si le résultat final est évidemment critiquable (en bien comme en mal), il faut savoir que notre traductrice est une professionnelle, diplômée et tout et tout, fondue de Donjon, qu'une première relecture (technique notamment) est assurée par Olivier Fanton, monsieur "relecture technique Donjon en français", qui travaille pour Asmodée sur la gamme DD 3 et 3.5, entre autres, et que pour les corrections d'auteur et la relecture finale, toute l'équipe BlackBook, dont certains travaillent à côté dans l'édition (genre un vrai boulot Smiley ), font de leur mieux. Pour faire simple, on donne tout ce qu'on a, avec nos impératifs de moyens et de temps, pour livrer le meilleur produit possible en temps voulu, car comme tu le dis, les gens attendent impatiemment cette trad.
Donc, nous ne sommes pas exempts de tout reproche, encore heureux, mais on a la conscience tranquille. Maintenant, on sait aussi qu'avec le temps et l'expérience, on espère bien encore s'améliorer.
Voilà. Tom BBE
Noté et noté, mais la remarque sur la pauvreté des textes anglais n'est pas tout à fait fondé. J'ai la gamme entière en langue de Shakespeare et c'est tout de même parfois plus riche que vos traductions. N'empêche. J'ai hurlé à la mort aux premières traductions de Midnight pour que les traductions s'améliorent peu à peu sans être encore top d'où pour ma part une préférence pour la VO.
J'espère que sur Pathfinder le boulot sera à la hauteur de la qualité de l'original. Un systême de souscription d'abonnement est-il aussi envisagé en France ?
avatar
Pas pour l'instant, nous réfléchissons aux pdf mais l'abonnement n'est pas envisagé.
avatar
J'ai la gamme entière en langue de Shakespeare et c'est tout de même parfois plus riche que vos traductions. Mask
Bien évidemment puisque ce sont des traductions ! Smiley Souvent difficile de faire aussi bien dans un carcan - un langage - qui est différent. Ce débat VO-VF dépasse bien largement le domaine du JdR et ne se règle pas avec des questions de moyens, sinon le débat n'existerait pas dans des industries culturelles aussi prospère que le cinéma bien sûr, mais également les séries TV ou les romans pour prendre un exemple plus proche du JdR. Alors ce n'est certainement pas nous, petit éditeur de JdR qui allons réconcilier les positions antagonistes sur cette grande question. Surtout qu'on ne m'enlèvera pas de l'esprit que derrière toutes ces remarques VO-VF, préside une forte logique de distinction de la part de celui qui les émet. Attention, attitude que je fais mienne, surtout pour le ciné et les séries. Pour la lecture, je manque de courage, je l'admets et je suis très content de trouver les trads, notamment en JdR où la dimension littéraire est secondaire, en particulier sur des jeux comme Midnight, ou Pathinder. Ce n'est que mon humble avis. Smiley
N'empêche. J'ai hurlé à la mort aux premières traductions de Midnight pour que les traductions s'améliorent peu à peu sans être encore top d'où pour ma part une préférence pour la VO. J'espère que sur Pathfinder le boulot sera à la hauteur de la qualité de l'original. Mask
Nous on a bossé à la mort pour améliorer notre travail ! Smiley On a déjà expliqué les problèmes traversés sur la première édition du livre de base de Midnight, nous sommes désormais passés à autre chose. Et sauf à considérer notre travail depuis trois ans avec la finesse d'un bulldozer, je crois qu'il est impossible de comparer honnêtement nos traductions actuelles (les derniers suppléments Midnight, Shadowrun, Pathfinder) avec notre erreur de jeunesse (livre de base de Midnight 1ère édition). Après, récupérerons nous un jour les esthètes ? A l'impossible, nul n'est tenu ! Smiley
On l'espère quand même. En tout cas, bon jeu avec Pathfinder, et le reste, en VO ou en VF !